Čtení v cizím jazyce

06.08.2013 15:46

To praktikuju už několik let. Když mě přestane bavit čeština šáhnu nejčastěji po němčině, ale klidně si přečtu i něco v angličtině. Oba jazyky se učím už tak dlouho, že ani nevím, kolik knih jsem už přesně přečetla. Z diskuzí vím, že ostatní čtenáře postupně unaví určitý žánr a potřebují změnu. No, já mám ten samý problém s jazykem. Dlouho můžu číst v češtině spoustu knih za sebou, ale po nějaké době toho mám dost a potřebuji cizojazyčnou četbu jako zpestření.

Je to výborné na učení se nových slovíček a na uchování si jazyka, když zrovna nikde v blízkosti není žádný mluvčí na pokec. Nevýhodou je, že vám kniha neřekne, jak se ten nový výraz vyslovuje, což může vézt k pozdějším nedorozuměním a trapasům, když ono slovo/slovní spojení použijete v rozhovoru s rodilým mluvčím. To je problém u jazyků jako je angličtina nebo francouzština, kdy se psaná a mluvená podoba slova od sebe liší (například takové enough [inaf] je dost záludné pro začátečníka píšícího diktát). Naopak němčina patří v tomto směru k lehčím jazykům. A pak tu máme i knihy, které nejsou psány latinkou vůbec, že. Kdo se učí ruštinu, čínštinu nebo japonštinu či jiný takový jazyk s vlastním písmem, tak ví o čem mluvím.

Ale zase, když člověk překoná počáteční těžkosti ve čtení a dostane se na určitou úroveň, tak je fajn moci si ty slovní obraty vychutnat v originále. Nebo aspoň v jazyce, kterému člověk rozumí. Já třeba takto přečetla v němčině Stín větru, který napsal španělský autor a tak se mi to zalíbilo, že i další díly bych si ráda přečetla v němčině, přestože už vyšly v češtině. Vyjma učení se nových obratům, vychutnávání si krásy dalšího jazyka a užívání si toho, že jste se ve svém vývoji posunuli a zlepšili se ve znalosti jazyka, to má další výhodu, kterou ocení hlavně méně trpěliví lidé. Můžete tak číst knihy v originále těsně potom, co vyjdou, pokud tedy umíte ten správný jazyk. Ale vzhledem k tomu, že do češtiny se knížky většinou dostávají skoro až jako poslední, tak i znalost jiného rozšířeného jazyka pomůže.

Je skvělé, když, hlavně pokud s cizojazyčným čtením začínáte, je četba součástí výuky jazyka. Učitele se můžete zeptat na slova, kterým jste nerozuměli a on vám, doufejme, řekne i správnou výslovnost slov. Slovníky taky pomůžou, ale vaše vydání nemusí ten pojem obsahovat, obzvlášť, pokud je to termín používaný jen vzácně.

Pokud si skoro vůbec nevěříte, tak můžete zkusit číst cizojazyčné komiksy nebo se dívat na filmy a seriály. To pomáhá, protože hned vidíte, co se děje a tudíž si rychleji odvodíte, co se asi říká a v případě filmů a seriálů se opět vracíme k poznání toho, jak se slova vyslovují.