Otův mopslík
Tohle není povídka a ani nejde o mojí originální tvorbu, dneska jsem se rozhodla vám ukázat příklad toho, co překládám. Tento semestr mám totiž na LA seminář uměleckého překladu. Překládáme básně, povídky nebo i fejetony a taky se bavíme o teoriích překladu.
Jednou z překládaných básní je i báseň Ernsta Jandla ottos mops (doslovně otův mopslík), báseň má několik rovin. Prostý příběh ze života psa a jeho majitele, ale i existenciální podtext.
Tady je originál:
ottos mops
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto ogottogott
Tady je můj překlad:
Jenův pes
Jenův pes nejde
Jen: honem honem
Jenův pes jde ven
Jen: hle hle
Jen drhne
Jen nese
Jen mele
Jen: pse pse
Jen nezajde hned
Jenův pes klepe
Jen: ke mně
Jenův pes jde
Jenův pes bleje
Jen: do prdele